filed in Uncategorized on Jun.09, 2004
I’m having a lot of trouble with the different French “ooh” sounds. For example: Tu veut manger l’oeuf pour le petit déjeuner has four different versions of “ooh.” I think I can make some semblance of each one, but switching between them is a bit of a tongue twister for me. Throw in the weird R, like cruche, and I’m gone. I think I’m doing pretty well with the nasals, but don’t even get me started on linking. Sure, it makes the language sound a lot more fluid, but it also makes a billion homonyms, depending on context. Sometimes I think there was some Norman conference ages ago on how to make the language as difficult to understand as possible. They had to review each word to make sure it sounded like at least fifteen other words depending on what came before or after it. There must have been subcommittees assigned to issues like, “How many meanings can we assign to the letter ‘a’,” and “Changing the meaning of words by appending a silent ‘t’.”
No wonder a sack of bile is called a gall bladder.